BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//STRAWANZERIN - ECPv4.9.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:STRAWANZERIN
X-ORIGINAL-URL:https://www.strawanzerin.at
X-WR-CALDESC:Veranstaltungen im STRAWANZERIN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:"Europe/Helsinki"
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20160327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20161030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID="Europe/Helsinki":20161128T180000
DTEND;TZID="Europe/Helsinki":20161128T210000
DTSTAMP:20260505T112529
CREATED:20161110T102221Z
LAST-MODIFIED:20161114T091505Z
UID:36776-1480356000-1480366800@www.strawanzerin.at
SUMMARY:Europäische Dramatik zum Kennenlernen
DESCRIPTION:EURODRAM zu Besuch in Wien \nEurodram (European Network for Drama in Translation) ist ein europäisches Netzwerk für Drama in Übersetzungen\, das mit seinen Lesekomitees fast alle Sprachgruppen Europas abdeckt und sich zum Ziel gesetzt hat\, europäische Theaterstücke über die jeweilige Sprachenfamilie hinaus bekannt zu machen.\nDas deutschsprachige Komitee von Eurodram hat aus 147 Einsendungen drei deutschsprachige Theatertexte ausgewählt\, die zwar bereits uraufgeführt oder veröffentlicht sein konnten\, aber noch nicht in eine andere Sprache übersetzt. Die Texte wurden zum ersten Mal im Rahmen des „4 + 1“-Festivals am Schauspiel Leipzig in kurzen Lesungen vorgestellt und in den folgenden Monaten mithilfe von drei von Eurodram vergebenen Übersetzungsstipendien in andere im Netzwerk vertretene Sprachen übersetzt (Bulgarisch\, Französisch\, Polnisch). In Wien stellen wir die deutschsprachigen Ursprungstexte in szenischen Lesungen vor und sprechen mit den Übersetzerinnen über ihre Arbeit an den Texten und die Theatersituation in den jeweiligen Ländern. \nDem Theater Drachengasse ist die Präsentation zeitgenössischer Dramatik ein zentrales Anliegen. Durch den unmittelbaren Kontakt zu den Autorinnen und Übersetzerinnen wollen wir Neugierde und Lust auf die Sichtweisen und Schreibarten Europas wecken. \nPräsentiert werden in drei szenischen Lesungen Auszüge aus folgenden Dramen: \nHenriette Dushe: Von einer langen Reise auf einer heute überhaupt nicht mehr weiten Strecke\nvon Iwona Uberman ins Polnische übersetzt\nRechte bei: henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag Berlin \nEin Vater erträumt für sich und seine Familie ein anderes\, besseres Leben. Mit dem Zug hinaus aus der DDR\, aus „Dunkeldeutschland“ hinein in die bunte BRD. Aber das innerliche Ankommen im Land der Verheißungen will ihm nicht gelingen. Henriette Dushe webt einen dichten Text\, in dem fünf Frauen\, die Mütter und vier Töchter\, die Gewissheiten und Ungewissheiten ihrer Erinnerungen teilen. \nChristina Kettering: Antarktis\nvon Katharina Stalder ins Französische übersetzt\nRechte bei: Drei Masken Verlag München \nDer Fall der Berliner Mauer bringt eine Antarktisforscherin aus dem Osten und einen Antarktisforscher aus dem Westen Deutschlands zusammen. 25 Jahre später begleitet deren Tochter das allmähliche Verschwinden des Vaters im ewigen Eis des Vergessens. Parallel zur Versehrtheit des Vaters wird die Selbstoptimierung der Tochtergeneration verhandelt. Antarktis verbindet mit viel Vorstellungskraft Weltgeschichte\, Familien- und Generationengeschichten miteinander. \nMaxi Obexer: Illegale Helfer\nvon Gergana Dimitrova ins Bulgarische übersetzt\nRechte bei: schaefersphilippen Köln \nDie Festung Europa fordert Opfer. Nicht nur von den Menschen\, die in Nussschalen Meere überqueren\, sondern auch von jenen\, die diese Zustände nicht akzeptieren wollen und sich mit ihrem Helfen selbst in die Illegalität vorwagen. Illegale Helfer öffnet eine neue Perspektive auf eine vielbeleuchtete Thematik und stellt die bohrende Frage nach der eigenen Haltung. \n
URL:https://www.strawanzerin.at/termin/europaeische-dramatik-zum-kennenlernen/
CATEGORIES:ab 7,Englisch,Kunst/Kultur,Literatur,Wien
END:VEVENT
END:VCALENDAR