BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//STRAWANZERIN - ECPv4.9.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:STRAWANZERIN
X-ORIGINAL-URL:https://www.strawanzerin.at
X-WR-CALDESC:Veranstaltungen im STRAWANZERIN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:"Europe/Vienna"
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID="Europe/Vienna":20241105T080000
DTEND;TZID="Europe/Vienna":20241105T170000
DTSTAMP:20260421T012244
CREATED:20241108T130958Z
LAST-MODIFIED:20241108T130958Z
UID:104470-1730793600-1730826000@www.strawanzerin.at
SUMMARY:Forum für Übersetzungskritik: Ahoti Ktanah (Schwestermein klein) von Abba Kovner
DESCRIPTION:Abba Kovner (1918-1987) ist im deutschsprachigen Raum nur wenigen bekannt. Der Nationalsozialismus machte ihn zum Widerstandskämpfer\, aus eigenem Antrieb und in seinem späteren Leben war er Künstler. Mit einer Distanz von 20 Jahren entstand innerhalb von drei Tagen ein hebräischsprachiger Gedichtszyklus\, der zum Teil auf Kovners eigenen Erfahrungen während des 2. Weltkriegs basiert.\n„Ahoti Ktanah“ (1967) besteht aus 5 sogenannten Toren (Sche’arim) und aus insgesamt 48 Gedichten. Mit vielschichtigen Verweisen auf die jüdische Schreibtradition und Literatur verdichtet Kovner die Suche des lyrischen Ich nach Schutz seiner kleinen Schwester in einem dominikanischen Kloster. In der jüdischen Schreibtradition steht das Wort Schwester immer wieder für Gott\, wodurch diese Begegnung ein Aufeinanderstoßen zweier Religionen\, des Judentums und (katholischen) Christentums\, zur Zeit des Holocaust wird.\nIm Versatorium wollen wir uns zusammen in Gedicht 41 im 4. Tor vertiefen. Es ist das einzige Gedicht\, das fast ausschließlich auf Zitaten aus dem Pijut „Or Jeschaji“* (אור ישעי) von Solomon ben Judah ha-Bavli basiert. Als ginge ein Riss durch dieses Gedicht\, sind die Verse abwechselnd links- und rechtsbündig gesetzt und auch die Syntax des Gedichts ist voller Diskontinuität. In einem Brief an eine Übersetzerin betont er\, dass in erster Linie die Tonalität des Gedichts zu übersetzen sei\, als die Wörtlichkeit des Originals. Er verweist an dieser Stelle auf das Prasseln von Regen auf ein Blechdach\, um die tonale Qualität dieses Gedichtes zu beschreiben. Wie wird die Übersetzung klingen? \nAllex. Fassberg schreibt Texte für Theater und ist im Bereich Dramaturgie tätig.\nFranziska Füchsl lebt als Hilfstschak dem Lesen\, Dichterin und (Über-)Setzerin in Wien und Kiel. Zuletzt erschienen: Die Straßen sind sichtbar (Ritter Verlag 2023) \nFalls Interessierte vorab Textmaterial zugeschickt bekommen möchten: ffxl@ffxl.xyz \n
URL:https://www.strawanzerin.at/termin/forum-fuer-uebersetzungskritik-ahoti-ktanah-schwestermein-klein-von-abba-kovner/
LOCATION:Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen\, Am Modenapark 8-9/6/R01\, Gassenlokal an der Ecke Grimmelshausengasse\, Am Modenapark 8-9/6/R01\, Gassenlokal an der Ecke Grimmelshausengasse\, Wien\, 1030\, Österreich
CATEGORIES:Gratis,Kunst/Kultur,Literatur,Wien,Workshop
ORGANIZER;CN="Versatorium%20%E2%80%93%20Verein%20f%C3%BCr%20Gedichte%20und%20%C3%9Cbersetzen":MAILTO:transl@versatorium.at
END:VEVENT
END:VCALENDAR