BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//STRAWANZERIN - ECPv4.9.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:STRAWANZERIN
X-ORIGINAL-URL:https://www.strawanzerin.at
X-WR-CALDESC:Veranstaltungen im STRAWANZERIN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:"Europe/Vienna"
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID="Europe/Vienna":20250109T100000
DTEND;TZID="Europe/Vienna":20250109T180000
DTSTAMP:20260502T115028
CREATED:20241220T110204Z
LAST-MODIFIED:20241220T110204Z
UID:105194-1736416800-1736445600@www.strawanzerin.at
SUMMARY:Forum für Übersetzungskritik: Barbara Köhler als Übersetzerin und in Übersetzung
DESCRIPTION:„Eine andere art von übersetzung: eine erwiderung\, eine entgegnung […]; ein übersetzen von eins zu anders\, von sprachraum zu raum“. So definiert die in der DDR geborene Dichterin Barbara Köhler ihr eigenes Werk\, Niemands Frau (2007)\, in dem der Odyssee-Stoff gleichzeitig wiederaufgegriffen und dekonstruiert wird – so wie auch Penelope jede Nacht das auftrennt\, was sie jeden Tag webt. Somit wird eine Verbindung zwischen ihrer Praxis als Lyrikerin und als Übersetzerin sichtbar\, die auch in ihren Transponierungen anderssprachiger Gedichte zu spüren ist\, wie z.B. in ihren aus dem Französischen übersetzten Trötentönen (2005; Originaltitel: Mirlitonnades\, Samuel Beckett). Wie lässt sich diese Interaktion zwischen dem Dichtungs- und dem Übersetzungsgestus präziser definieren? Welchem „Gewebeweg“ können wir in der Übersetzung dieses Labyrinths folgen? \nMarie Luise Knott im Gespräch mit Sven Keromnes über Fragen zum Übersetzen ihres Werks und in ihrem Werk. \nDas Forum für Übersetzungskritik ist eine Veranstaltungsreihe von Versatorium\, die Raum für eine Reflexion über die experimentellen Arbeitsprozesse des Übersetzens gibt und für einen Erfahrungsaustausch mit Kooperations- und Gesprächspartner:innen über ihre Übersetzungs- und Lesepraxis poetischer Texte. \n
URL:https://www.strawanzerin.at/termin/forum-fuer-uebersetzungskritik-barbara-koehler-als-uebersetzerin-und-in-uebersetzung/
LOCATION:Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen\, Am Modenapark 8-9/6/R01\, Gassenlokal an der Ecke Grimmelshausengasse\, Am Modenapark 8-9/6/R01\, Gassenlokal an der Ecke Grimmelshausengasse\, Wien\, 1030\, Österreich
CATEGORIES:Gratis,Literatur,Wien,Workshop
ORGANIZER;CN="Versatorium%20%E2%80%93%20Verein%20f%C3%BCr%20Gedichte%20und%20%C3%9Cbersetzen":MAILTO:transl@versatorium.at
END:VEVENT
END:VCALENDAR