BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//STRAWANZERIN - ECPv4.9.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:STRAWANZERIN
X-ORIGINAL-URL:https://www.strawanzerin.at
X-WR-CALDESC:Veranstaltungen im STRAWANZERIN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:"Europe/Vienna"
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID="Europe/Vienna":20260422T180000
DTEND;TZID="Europe/Vienna":20260422T200000
DTSTAMP:20260425T140115
CREATED:20260423T085857Z
LAST-MODIFIED:20260423T085857Z
UID:114066-1776880800-1776888000@www.strawanzerin.at
SUMMARY:Forum für Übersetzungskritik mit Franziska Füchsl und Ihar Krebs: Diktatur und Gewalt in den Gedichten von Hanna Jankuta
DESCRIPTION:„Verfassung“ ist eine Gedichtsammlung von Hanna Jankuta\, welche am Rande der belarussischen Verfassung entstand. Die Gedichte reflektieren\, was die Welt mit den Menschen macht und die Menschen mit der Welt. Dabei wird die politische Diktatur mit der Diktatur des Anthropozäns verglichen. Die Gedichte erzählen die Geschichte einer Person\, die in einer autoritären Gesellschaft aufgewachsen ist und nun ihre geologische Zeit im Exil verbringt. Das Buch lotet zugleich die Verfassung planetarischer Natürlichkeit aus und wendet sich verschiedenen Lebewesen zu\, die einst die Erde bewohnten und noch immer oder gerade noch bewohnen. Die Verfassung als oberstes Staatsgesetz wird in den Gedichten zu einer „Chronik der Katastrophen“. \nUnter jedem Artikel der belarussischen Verfassung (vorerst noch unter) kommt ein Gedicht zu stehen. Kann eine Seite so viel tragen? Wie verhält sich Gesetz zu Gedicht? (Wie) lässt sich eine erst kürzlich überschriebene Verfassung übersetzen? Der auf vermeintlich demokratischen Wegen in die Diktatur entführten „Verfassung“ eine Übersetzung verleihen? Was ist mit Eingriff\, Veränderung\, Sabotage? Anhand zweier sehr unterschiedlich gewichteter Beispiele aus dem Buch möchten wir mit euch das vielleicht unmögliche Verhältnis Bedrohung:Poesie diskutieren und ins Übersetzen kommen. \nIhar Krebs ist belarussischer Übersetzer deutscher und jüdischer Literatur\, darunter Theodor Herzl\, Mascha Kaléko\, Bella Chagall und Heinrich Heine. Studierte in Minsk. Er war 2024 Writer in Residence am Internationalen Haus der Autor*innen Graz (IHAG). \nFranziska Füchsl ist Schriftstellerin\, Übersetzerin und Setzerin. Als Jugendliche Hilfsarbeiterin in der Metallindustrie. Studierte Deutsche Philologie und Anglistik in Wien und Sprache und Gestalt in Kiel. Im Versatorium betreut Füchsl den Druckraum Jahoda. \n
URL:https://www.strawanzerin.at/termin/forum-fuer-uebersetzungskritik-mit-franziska-fuechsl-und-ihar-krebs-diktatur-und-gewalt-in-den-gedichten-von-hanna-jankuta/
LOCATION:Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen\, Am Modenapark 8-9/6/R01\, Gassenlokal an der Ecke Grimmelshausengasse\, Am Modenapark 8-9/6/R01\, Gassenlokal an der Ecke Grimmelshausengasse\, Wien\, 1030\, Österreich
CATEGORIES:Gratis,Literatur,Mehrsprachig,Workshop
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.strawanzerin.at/wp-content/uploads/2026/04/2026-vers-verfassung-bild1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="Versatorium%20%E2%80%93%20Verein%20f%C3%BCr%20Gedichte%20und%20%C3%9Cbersetzen":MAILTO:transl@versatorium.at
END:VEVENT
END:VCALENDAR