BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//STRAWANZERIN - ECPv4.9.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:STRAWANZERIN
X-ORIGINAL-URL:https://www.strawanzerin.at
X-WR-CALDESC:Veranstaltungen im STRAWANZERIN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:"Europe/Vienna"
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID="Europe/Vienna":20220614T183000
DTEND;TZID="Europe/Vienna":20220614T200000
DTSTAMP:20260509T060635
CREATED:20220503T105700Z
LAST-MODIFIED:20220511T135535Z
UID:84793-1655231400-1655236800@www.strawanzerin.at
SUMMARY:Rough Translation – Lesungen & Gespräche mit ukrainischen Dichter*innen
DESCRIPTION:Krieg\, schreibt Gayatri Chakravorty Spivak\, ist der allegorische Name für eine extreme Form der Unübersetzbarkeit. Trotzdem oder gerade deswegen zählt der Versuch; der andauernde Versuch der Übersetzung\, einer Übersetzung\, die immer unverwirklicht bleibt. Bei der Veranstaltung ROUGH TRANSLATION  lesen und diskutieren ukrainische Dichter*innen. Sie werden live aus der Ukraine zugeschaltet\, die Veranstaltung wird ins Auditorium der Angewandten übertragen. \nROUGH TRANSLATION Lab 1_Grob gesagt: Krieg findet in zwei Räumen statt: Dem Raum der österreichischen Normalität und dem Raum des russischen Angriffskriegs in der Ukraine. Kuratiert von Evgenia Lopata\, spricht die künstlerische Leiterin des internationalen Lyrikfestival Meridian Czernowitz mit den Autor*innen Andrij Ljubka\, Iryna Tsilyk\, Kateryna Kalytko und Taras Prochasko. Sowohl die Autor*innen als auch Evgenia Lopata befinden sich nach wie vor in der Ukraine. Sie werden live in das Auditorium der Angewandten zugeschaltet. Die Veranstaltung wird von Anna Kolomiitseva konsekutiv ins Deutsche übersetzt. Die deutsche Übersetzung der literarischen Texte lesen Mitarbeiter*innen und Studierende des Instituts für Sprachkunst.  \nEvgenia Lopata ukrainische Kulturmanagerin und Übersetzerin. Seit 2013 leitet sie das Internationale Lyrikfestival Meridian Czernowitz sowie den gleichnamigen Verlag. Als Übersetzerin überträgt sie Texte aus dem Deutschen ins Ukrainische. Sie organisiert Lesereisen ukrainischer Autoren wie unter anderem von Serhij Schadan\, Oksana Sabuschko und Jurij Andruchowytsch durch Europa\, initiiert viele internationale europäisch-ukrainische Kulturprojekte und beschäftigt sich seit Jahren mit der Präsenz ukrainischer Literaten auf internationalen Literaturforen wie der Leipziger-\, der Wiener- und der Frankfurter Buchmesse. \nDestabilisierung ist kein abstrakter Begriff\, Destabilisierung\, wie sie von Russland betrieben wird\, richtet sich gegen ‚die Macht‘\, gegen ‚die Souveränität‘ eines Staates. Aber in Wahrheit zielt Destabilisierung auf die Intaktheit der Gegenseite\, die angegriffen wird\, auf die Gesellschaft\, genauer auf die Menschen. Destabilisierung eines Staates\, einer Gesellschaft heißt in letzter Konsequenz: Man will die Menschen fertig machen.“ Karl Schlögel: Entscheidung in Kiew\, 2015 \nAktuelle Beiträge:\nhttps://katapult-magazin.de/en/article/russia-s-war-against-ukraine-russia-s-war-against-the-world\nhttps://www.arte.tv/de/videos/108096-023-A/ukraine-notspeechless-evgenia-lopata/ \nAm 14. Juni: Taras Prochasko \nTaras Prochasko ist Schriftsteller und Journalist. Er gehört zum Autoren- und Mitarbeiterkreis der von Jurko Izdryk in Iwano-Frankiwsk herausgegebenen Zeitschrift Tschetwer. Zeitschrift für Texte und Visionen (Donnerstag) und war 1992 bis 1994 Co-Redakteur der Zeitschrift. 1997 arbeitete er als Lektor im Kiewer Verlag Smoloskyp. Seine Beiträge erschienen u. a. in den Lemberger Zeitungen Express und Postup\, in der Internet-Zeitschrift Zbruč und in der Zeitschrift Tschetwer in Iwano-Frankiwsk. Prochasko ist Mitglied der Ukrainischen Schriftsteller-Assoziation und war Stipendiat am Literarischen Colloquium Berlin. Im März 2020 wurde ihm mit dem Taras-Schewtschenko-Preis der ukrainische Staatspreis für Kultur verliehen. \n
URL:https://www.strawanzerin.at/termin/rough-translation-lesungen-gespraeche-mit-ukrainischen-dichterinnen/
LOCATION:Universität für angewandte Kunst Wien\, Atrium\, Vordere Zollamtsstraße 7\, 1030 Wien\, Vordere Zollamtsstraße 7\, Wien\, WIen\, 1030\, Österreich
CATEGORIES:Antimilitarismus,Bildung,Bürger_innenrechte,Deutsch,Gratis,Kunst/Kultur,Literatur,Soziale Kämpfe,Vortrag/Symposium,Wien
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.strawanzerin.at/wp-content/uploads/2022/05/Collage-Rough-Translation.png
ORGANIZER;CN="brut%20Wien":MAILTO:info@brut-wien.at
END:VEVENT
END:VCALENDAR