Lade Veranstaltungen

« Alle Veranstaltungen

  • Diese Veranstaltung hat bereits stattgefunden.

Der Brennkolben auf Deutsch – über exophonische Literatur heute

Montag, 18. Juni 2018, 19:00 - 21:00

kostenlos

Autor_innen nicht deutscher Muttersprache, schöpfen aus den Ressourcen und Metaphern verschiedener Sprachen, mitunter der Herkunftssprache. In welche Beziehung tritt man jedoch zur „Nicht-Muttersprache“, wenn sie zur Sprache des literarischen Ausdrucks wird? Was bedient und bewirkt innere Multilingualität? Wem gehört die literarische Sprache? Wie können Hierarchien in der Literatur unterlaufen werden?

Um eine überregionale Diskussion darüber zu initiieren, laden die Mitglieder des kollektiv sprachwechsel: Literatur in der Zweitsprache Schreibkolleg/inn/en aus Deutschland zur einer Lesung mit Diskussion ins Literaturhaus Wien ein. Es lesen Kinga Toth, Maria Cecilia Barbetta und Yüksel Pazarkaya.

Moderation Estzer T. Molnar und Ovid Pop für das kollektiv sprachwechsel

Kinga Tóth (1983, Sárvár / Hungary), Philologist and Teacher in German Language and Literature, Communication specialist (journalist), copy editor of the art magazines Palócföld and Roham, cultural program organiser. (Sound)poet-illustrator. Songwriter and front man of Tóth Kína Hegyfalu project. Member of the Leadership of József Attila Association for Young Writers and member of several art projects, associations. http://tothkinga.blogspot.co.at/

Maria Cecilia Barbetta, geb. 1972 in Buenos Aires/Argentinien, wuchs in dem Viertel Ballester auf, in dem auch ihr erster Roman spielt. Sie kam 1996 nach Berlin und blieb. Schon ihren ersten Roman, Änderungsschneiderei Los Milagros (2008), schrieb sie auf Deutsch. Er wurde mit wichtigen Preisen ausgezeichnet, darunter dem aspekte-Literaturpreis und dem Adelbert-von-Chamisso-Förderpreis. Bereits vor dem Erscheinen des zweiten RomansNachtleuchten wurde ein Auszug des Manuskripts mit dem Alfred-Döblin-Preis geehrt.https://www.fischerverlage.de/autor/maria_cecilia_barbetta/19622

Yüksel Pazarkaya, geb. 1940 in Izmir/Türkei, ist Schriftsteller und Übersetzer. Ab 1961 hatte er als Erster überhaupt deutsch-türkische Theaterarbeit initiiert, zunächst in der von ihm mitbegründeten Stuttgarter Studiobühne, später durch die Gründung der ersten türkischen Amateurtheatergruppe in Deutschland. Ab 1986 war er als Rundfunkredakteur beim WDR in Köln. Er übersetzte unter anderem Werke von Orhan Veli, Nâzim Hikmet und Aziz Nesin. In seinen eigenen Schriften setzt er sich auch, aber nicht ausschließlich, mit der Situation von Arbeitsmigranten und insbesondere der Diskriminierung auseinander. Zu seinem umfangreichen Schaffen gehören auch Gedichte, Prosa, Literatur für Kinder und eine Fernsehserie.
https://de.wikipedia.org/wiki/Y%C3%BCksel_Pazarkaya

Details

Datum:
Montag, 18. Juni 2018
Zeit:
19:00 - 21:00
Eintritt:
kostenlos
Veranstaltungskategorien:
, , , ,
Website:
www.facebook.com/kollektivsprachwechsel

Veranstalter

kollektiv sprachwechsel: Literatur in der Zweitsprache
E-Mail:
kontakt@kollektiv-sprachwechsel.org
Website:
http://www.kollektiv-sprachwechsel.org

Veranstaltungsort

Literaturhaus
Seidengasse 13
Wien, Wien 1070 Österreich
+ Google Karte
Telefon:
01713359469
[mashshare]

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

*

Top